首頁







玄幻奇幻 都市言情 武俠仙俠 軍事歷史 網游競技 科幻靈異 二次元 收藏夾
  • 放肆文學 » 都市言情 » 超級娛樂紅包» 第614章、《楚門秀》的英文配音!
  • 熱門作品最新上架全本小說閱讀紀錄

    超級娛樂紅包 - 第614章、《楚門秀》的英文配音!字體大小: A+
     

    這通電話來自朱天文。

    他在美國收購的兩家院線,已經走完所有流程,簽完所有的合約。

    在6月5日這天,北美地區(美國和加拿大)最大的兩家院線ACC和Regal,正式成為華資企業天下集團的子公司。

    ACC全名American-Century-Cinema(美國世紀影院),除了美國本土和加拿大,在法國、英國、西班牙和中國香江都有影院,不過單北美的熒幕數量,就佔到了90%。

    Ragal之前是Regal-Entertainment-Group(皇家娛樂集團)下屬的院線,中文名叫「皇家影城」,賣給朱天文後,Ragal整體納入ACC,從今天開始,Ragal便成為了歷史,這個名字也退出了美國院線的舞台。

    ACC換主人後的第一件事兒,就是安排大量上映中國電影。

    這也是朱天文收購這兩家院線的主要目的。

    《戰狼》不用說,英文版已經由中影方面製作完成,除了李志凡是自己配音外,其他主要角色都是請的美國本土配音演員。

    而《楚門秀》的海外發行還沒談好,配音工作也還未開始,所以朱天文這通電話就是催李志凡趕緊製作《楚門秀》的英文配音,要在最短的時間內,拿去ACC上映。

    ACC現在可以上映的華語電影嚴重緊缺。

    不只是李志凡,國內諸多導演的新作,都收到了邀約。

    這是中國電影在美國市場的一次大規模進軍,能不能讓中國電影在美國土地上站穩腳跟,就看著一次了。

    李志凡對《楚門秀》還是有些底氣的,因為這本來就是他翻拍的美國電影,只是在台詞上改變成了中國人的口語習慣和說話風格。

    如果要配製英文版,這台詞必然會大改,恢復原來的版本。

    像原版楚門每天離家上班時,跟領居打招呼的台詞,在原版里是「早上好,以防我見不著你,所以下午好!晚上好!晚安!」

    但中國人出門打招呼不會這樣,所以台詞改成了:「張哥,劉姐,早上好!嗨!悅悅,好好學習哦!」

    依然是原版浮誇的動作,但這樣的台詞在孫佑濱的口中說出來,不但沒有違和感,反而跟他個人有種渾然一體的感覺。

    即使是再換回原英文版,也正因為孫佑濱浮誇的表演,和李志凡給他親自設計的表演風格,依然非常貼切。

    不但是台詞要修改,李志凡打算連名字都改回原版,反正名字只是代號而已。

    至於演員,《楚門秀》作為和《戰狼》同時開拍的電影,其中不少演員,都是《戰狼》這邊客串的,為了塑造這個人工島就是一個小世界,更考慮到電影最終在海外的影響,片場有大量外國人,黑人就不說了,那都是《戰狼》里的主要群演,連奧雷、莉莉絲也客串了《楚門秀》,其他白人更是有《戰狼》的美國拍攝團隊出演,連攝影師、燈光師這些並非演員的,都在《楚門秀》里上場客串過。

    當時大家都把這部電影當成是拍攝《戰狼》之餘的玩樂之作,而且當時掛著「綜藝電影」的名頭,誰也沒想過電影將來會有什麼樣的影響力。

    所以對《楚門秀》在國內的票房,也沒有太大的失望。

    而且這部電影在大家先入為主的觀念里,變成了「真人秀感太重了」,就像那些把話劇翻拍成電影后,被評價「話劇感太濃了」一樣。

    卻沒有想過,這部電影如果沒有真人秀的感覺,那才是失敗。

    因為在另一個世界,《楚門秀》是開啟真人秀時代的標緻,是電視真人秀的開派宗師。

    英文劇本不需要再寫,因為在拿出這部電影的時候,李志凡就先寫好了英文劇本,然後才根據英文劇本逐字逐句的、在不失原意的情況下改編成中文版。

    所以他只要翻翻電腦里的收藏夾,便找出了原劇本。

    次日,李志凡就帶著電影母帶和英文劇本,前往美國進行配音。

    《楚門秀》的海外發行原本是跟派拉蒙談的,但孫源山收購了的哥倫比亞娛樂,李志凡立即帶著《戰狼》和《楚門秀》轉投哥娛。

    雖然哥倫比亞比起派拉蒙要稍微弱勢一些,但那也是好萊塢本土的六大巨頭之一,實力不用質疑。

    ……

    抵達洛杉磯的當天,李志凡就馬不停蹄的來到了哥娛。

    孫源山這種日理萬機的的人物,不可能坐鎮這裡,負責迎接他的,是哥娛下設哥倫比亞影業的總裁湯米-李。

    雖然這傢伙也姓李,但卻是地地道道的外國人,這個李,和李志凡的李也沒有任何關係。

    不過兩人卻因為姓氏相同,一見如故,相談甚歡。

    「李先生,你要親自為主角配音,這個……」

    湯米略微有些懷疑,畢竟口語和配音是兩回事兒,就算李志凡英語口語沒問題,但是這配音工作,他覺得還是由美國的專業配音演員來負責畢竟好。

    「不用擔心,我沒問題!」

    李志凡笑著說道,「這次我親自過來,就是為這個事兒,我還帶了劇本!」

    「劇本?」湯米沒搞清楚,以為李志凡說的是《楚門秀》這部電影的中文劇本,而且他的思維里,中文劇本就是原始劇本,「哦,李先生,我看不需要中文劇本,我們的人正在對照影片進行翻譯,有影片就可以了。」

    「我說的是英文劇本!」

    李志凡把平板電腦遞給湯米,「這是我最初寫的原始劇本,和你們看到的中文劇本有很大出入,這部電影我之前是打算拿到美國來拍一部純美式的電影,但因為我們國內有公司贊助並看好,所以就留在了中國拍攝,並且完全更改了劇本。」

    「哦?」

    湯米依然滿腹狐疑,仔細閱讀起李志凡帶來的這版劇本。

    若按照中文版的翻譯,整個電影會變成另一版不同的味道,雖然哥影的翻譯人員也會在翻譯版中加入很多美國俚語或是口頭禪,但還是以中國特色為主,他們可不敢違背原作亂改,而且翻譯版還得拿給李志凡及男人幫影業審查,稍微不認可就得重改。

    劇本有幾百頁,湯米只看了兩頁,便驚為天人,打消了之前的疑慮:「偶買噶!這個劇本才適合西方人的口味!」

    《楚門秀》的翻譯配音工作就是湯米在負責指揮,那些工作人員提交的翻譯之作他基本都看過,但無論怎麼翻,在他這個純美國人眼裡,還是糅雜著一股東方味道,並不接美國的地氣。

    可李志凡這個「原版劇本」他只看了兩頁,就感受到一種熟悉而又親近的感覺,彷彿這劇本就是一個非常熟悉美國人、美式幽默寫出來的。

    「早知道你有這樣的原始劇本,我還找人翻譯什麼?」

    湯米大笑道,「這樣,我讓他們的翻譯工作停下來,整組人都過來研究你帶來的這版劇本。」

    他還是不能完全放心,畢竟只看了兩頁。

    在哥影其中一層辦公區里,單獨被劃分出一個格子間,這不像是辦公區,反而像是圖書館,有著十幾排書架,擺滿了各種厚厚的書籍。

    而在兩張長桌旁的員工有白人、黑人,也有華裔。

    每個員工手捧一台筆記本電腦,不過此時他們卻沒有幹活兒,而是盯著走進來的湯米和李志凡。

    「各位男孩女孩們!」

    湯米一進門就說道,「我想你們不用辛苦的翻譯了,因為這部電影的編劇、導演、製片人帶來他原始的劇本,純英文版,而且我保證你們看了會非常開心。」

    說完,他把李志凡的平板遞給一位工作人員,讓她把劇本轉到個人電腦上,然後轉發到在做各位的郵箱里。

    別看只是粘貼複製,再郵件群發,卻用了二十多分鐘,才讓每個人都收到郵件。

    「下面我分派工作!」

    湯米叉著腰,挺著肚子指揮到,「按照你們原來翻譯的片段,每個人負責原先屬於自己的那部分,我要你們在一天之內,修改完畢,並拿給我,因為我們的配音工作馬上就要開始了。」

    李志凡微微皺眉,這個湯米是太認真呢?

    還是太不相信自己呢?

    剛才在他辦公室里還誇自己來著,怎麼在員工面前又表現的很不相信自己?

    那些員工們也皺起了眉頭,並不是對李志凡,而是對湯米所規定的時間——一天!

    一天之內要把任務做完,他們第一感覺就是不可能!

    原計劃他們的翻譯工作要一周,這還是在初步的預設,如果要保證高質量,恐怕一周也難,畢竟有時候翻譯等於二次創作,尤其是電影,還要根據演員的肢體表演描繪配音是的情緒、口吻等,甚至一個面部表情,都要斟酌半天台詞該怎麼翻才對味。

    可是當他們看到李志凡這版本的劇本台詞后,一個個像是見了鬼似得。

    不只是台詞本身,所有的表情、動作、口吻都有詳細標註,連每個氣口該怎麼停頓,都有清楚的寫明,這完全就是導演劇本嘛,配音演員拿這種劇本,那簡直就是將軍拿到了寶劍,如獲至寶、如魚得水。

    粗略的看一遍,語言上很接地氣,沒有什麼需要改的,再看細節,也很到位,尤其是一些梗的運用,就是他們這些在美國生活了幾十年的翻譯都不一定能寫得出來。

    譬如楚門的帆船名,被改成了聖瑪利亞號,跟哥倫布船隊的一艘船同名,而原版里對這艘船並沒有表明,而且船隻上也沒有寫名字,雖然還得經過電影特效,在船身上加名字,不過對於哥倫比亞影業來說,這只是小菜一碟。

    還有楚門看到相冊里的妻子——護士小姐疊手指的動作,在中國上映后,雖然被解釋為是手指上的鑽進不一樣了,但是在西方宗教習俗里,疊手指的作用是撒謊時避免上帝的懲罰,這個梗西方人相比東方民族,要更好懂一些。

    當翻譯們看到那一個個被李志凡清楚列出的「西方梗」后,再回頭瞅李志凡的眼神,都不對勁了,他們看來,這傢伙似乎並不是從華夏來的導演,而更像是從小在西方社會長大的導演。

    湯米委派了任務,便帶著李志凡去見配音演員。

    這些演員們基本長期都待在公司,為公司很多電影做配音。

    不只是海外引進的電影需要他們配音翻譯,很多美國本土拍攝的電影,也會找配音演員,因為現場收音問題、演員口音問題、台詞記不住等。

    這是全世界的影視圈都會出現的問題,更何況哥影也齣動畫電影,尤其是被哥影握在手裡的那些漫畫IP版權,不僅改拍真人版,也製作動畫電影,全都是他們自己人在配音。

    「李!」

    湯米把李志凡帶到一間錄音室外,指著裡面一個矮胖女人說,「這是安妮,她可是我們公司配音明星,一個人能模仿十六種不同的聲音,從小女孩到老婦都行。」

    「十六鍾?」

    縱然李志凡先前已經了解過這個行業,但依然吃了一驚。

    這比那些日本專門做動漫配音的聲優還要牛-逼啊!

    湯米卻笑道:「我說的十六種,包括多種口音,你知道,有時候演員出演的角色是南部口音,但是演員本身的口音卻是北部的,或是其他使用英語的國家,比如加拿大演員、澳大利亞演員,還有英國演員,我們就得靠安妮來配音修正。」

    「哦!」

    李志凡鬆了口氣,原來還包含口音在內,那中國的口音何其多,各自方言都有不同的味道,那些方言大牛,豈不是藝人能幾十種聲音?

    還是說湯米所指的聲音,和他理解的聲音不是一個概念?

    湯米的話題轉移到李志凡身上:「如果你真想為這部電影的男主角配音,可以試試,不過我不得不告訴你,不排除我們在試聽了你的配音片段后,改換其他配音演員。」

    「那我還是想試試!」

    李志凡臉上笑嘻嘻,心裡mmp,原來誇張了半天,還是不想讓自己上陣配音。

    之所以有底氣,是因為他對楚門這個角色有不同於所有人的「理解」,只有他能模仿金凱瑞說話的感覺,交給別人他不放心,也不樂意!



    上一頁 ←    → 下一頁

    文壇大神是只喵神?億萬婚寵:老婆,你好甜北宋小廚師貴族紋章
    武林紀元數風流人物美漫生存指南全能運動員極品美女愛上我